*
Chiara Simbolotti (ed. comm.) Gli «Inni di Murbach». Edizione critica, commento e glossario (Ms. Junius 25) Alessandria, Ed. dell'Orso 2009 pp. LXI-180 tavv. (Università degli studi di Torino, Scuola di dottorato in culture classiche e moderne. Studi e ricerche 1)
Abstract
Il volume è la rielaborazione approntata per la stampa della tesi di dottorato in Culture Classiche e Moderne discussa dall'A. presso l'Università di Torino nel 2008. Il manoscritto Oxford, Bodl. Libr., Junius 25 (IX secolo) contiene ai ff. 116r-117v e 122v-129v ventisette inni ambrosiani in latino per uso liturgico con glosse interlineari in alto tedesco antico; questo innario rappresenta l'oggetto dell'edizione (pp. 1-55):
Mediae noctis tempore ,
Deus qui caeli lumen es ;
Splendor paternae gloriae di Ambrogio;
Aeterne lucis conditor ,
Fulgentis auctor aetheris ,
Deus aeterne luminis ,
Christe caeli domine ,
Diei luce reddita ,
Post matutinis laudibus ,
Dei fide qua vivimus ,
Certum tenentes ordinem ,
Dicamus laudes Domino ,
Perfectum trinum numerum ,
Deus qui claro lumine ,
Deus qui certis legibus ,
Christe qui lux es et die ,
Meridiae orandum est ,
Sic ter quaternis trahitur ,
Aurora lucis rutilat ,
Hic est dies verus Dei di Ambrogio,
Ad cenam agni providi ,
Aeterna Christi munera di Ambrogio,
Tempus noctis surgentibus ,
Rex, eternae Domine ,
Aeterne rerum conditor di Ambrogio,
Te decet laus, te decet ymnus e
Te Deum laudamus . L'A. ipotizza un uso didattico per la versione interlineare in alto tedesco antico, secondo la sua opinione allo scopo sia di insegnare questa lingua ai monaci di lingua diversa presenti nello stesso monastero (alcuni provenivano anche da Irlanda e Inghilterra), sia di insegnare il latino ai monaci che non lo sapevano. Inoltre vengono esaminate le modalità di questa traduzione degli inni latini in volgare. Per quanto riguarda i criteri di edizione, si conserva il più possibile l'aspetto del testo così come si presenta nel manoscritto; per questa ragione la glossa in alto tedesco antico viene graficamente mantenuta in interlinea al testo latino, contrariamente a quanto avveniva nelle edizioni precedenti (E. Sievers
Die Murbacher Hymnen Halle a.d. Saale 1874; U. Daab
Drei Reichenauer Denkmäler der altalemannischen Frühzeit Tübingen 1963; J. Grimm
Ad auspicia professionis philosophiae ordinariae in academia Georgia Augusta rite capienda invitat Jacobus Grimm. Inest hymnorum veteris ecclesiae XXVI. Interpretatio theotisca nunc primum edita Göttingen 1830; C. Vogel
L'hymnaire de Murbach contenu dans le manuscrit Junius 25 Strasbourg 1958), dove l'originale latino e la versione interlineare venivano invece posti l'una di fianco all'altro. Dal momento che uno degli assunti ecdotici della presente edizione è il rispetto del manoscritto gli emendamenti sono limitati agli errori palesi; nonostante l'esplicita enunciazione della volontà critico-editoriale volta al rispetto del dettato del codex unicus (criterio che riveste particolare importanza è il preservare la fisionomia del codex unicus, specialmente quando contiene una delle più antiche attestazioni di una lingua) non sempre la presente edizione mantiene l'uso delle maiuscole del manoscritto e non ne riproduce la punteggiatura; l'A. dichiara di aver modernizzato l'interpunzione per facilitare la comprensione al lettore moderno. Le note critiche a pie' di pagina sono contenute in un doppio apparato, uno per il latino e un altro per l'alto tedesco antico; l'apparato contiene una selezione delle scelte critiche degli editori precedenti, nel caso queste divergano dalle lezioni qui accettate. Il commento (pp.57-76), che segue l'edizione, è costituito da note al testo di tipo paleografico e testuale. Dopo il commento è offerto un glossario alto tedesco antico-latino (pp. 77-124) e una lista di corrispondenze latino-alto tedesche antiche (pp. 125-36). Il volume è quindi arricchito da una serie di appendici: una lista di termini latini che presentano una resa plurima in alto tedesco antico (pp. 137-45); una lista di termini in alto tedesco antico che traducono più termini latini (pp. 146-60); una lista di traduzioni di termini latini in alto tedesco antico non attestate altrove (pp. 161-7); infine un elenco di
hapax legomena in alto tedesco antico (pp. 168-71). Chiudono il volume la bibliografia (pp. 173-80) e la riproduzione fotografica dei fogli del manoscritto che contengono gli inni glossati (ff. 116r-117v; ff. 122v-129v). (Marusca Francini)
Riduci
Argomenti e indici Hymni, Forme liturgiche Ad cenam agni providi (Ad cenam agni providi, stolis albis candidi... ) Aeterne lucis conditor (Aeterne lucis conditor, lux ipse totus et dies... ) Aurora lucis rutilat (Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat... ) Certum tenentes ordinem (Certum tenentes ordinem, pio poscamus pectore... ) Christe caeli domine (Christe caeli domine, mundi salvator maxime... ) Christe qui lux es et dies (Christe qui lux es et dies noctis tenebras detegis, lucisque lumen crederis, lumen beatis praedicans... ) Dei fide qua vivimus (Dei fide qua vivimus, spe perenni qua credimus... ) Deus aeterne luminis (Deus aeterne luminis, candor inenarrabilis, venturus diei iudex... ) Deus qui caeli lumen es (Deus qui caeli lumen es satorque lucis, qui polum paterno fultum brachio... ) Deus qui certis legibus (Deus qui certis legibus noctem discernis ac diem... ) Deus qui claro lumine (Deus qui claro lumine diem fecisti, Domine... ) Dicamus laudes Domino (Dicamus laudes Domino fervente prumpto spiritu... ) Diei luce reddita (Diei luce reddita, primis post somnum vocibus Dei canamus gloriam... ) Fulgentis auctor aetheris (Fulgentis auctor aetheris, qui lunam lumen noctibus) Mediae noctis tempus est, prophetica vox admonet (Mediae noctis tempus est, prophetica vox admonet: dicamus laudes Domino patri semper et filio, sancto quoque Spiritui... ) Meridie orandum est (Meridie orandum est, Christus deprecandus est... ) Perfectum trinum numerum (Perfectum trinum numerum, ternis horarum terminis... ) Post matutinas laudes, quas trinitati psallimus (Post matutinas laudes, quas trinitati psallimus... ) Rex aeterne Domine (Rex aeterne Domine, rerum creator omnium... ) Sic ter quaternis trahitur (Sic ter quaternis trahitur horis dies ad vesperum... ) Te decet laus (Te decet laus, te decet ymnus, tibi gloria Deo patri... ) Te Deum (Te Deum laudamus, te dominum confitemur... ) Tempus noctis surgentibus (Tempus noctis surgentibus , laudes Deo dicentibus... )Ambrosius Mediolanensis episcopus, Fortleben ,
Hymni [4]
Luoghi: Inghilterra Irlanda Murbach
Manoscritti
Scheda N: 33 - 6137
Permalink: http://www.mirabileweb.it/mel/gli-inni-di-murbach-edizione-critica-commento-e-gl/602550